中文题名: | 目的论视域下电影«流浪地球»台词俄译研究 |
姓名: | |
学科名称: | 文学 - 外国语言文学类 - 俄语 |
学生类型: | 学士 |
学位名称: | 文学学士 |
学校: | 中国人民大学 |
院系: | |
专业: | |
第一导师姓名: | |
完成日期: | 2024-04-24 |
提交日期: | 2024-06-04 |
外文题名: | Исследование перевода реплик из фильма «Блуждающая Земля» на русский язык с точки зрения теории скопоса |
中文关键词: | |
外文关键词: | |
中文摘要: |
本文以目的论翻译理论为理论框架,旨在探讨电影«流浪地球»中的台词在俄语翻译中的表现。通过对电影中的台词进行系统收集、整理和深入分析,结合目的论的翻译原则,揭示翻译过程中所涉及的目的与策略,并探讨这些翻译在传达影片信息、情感与意图方面的效果。 首先,本文介绍了电影台词的翻译特点,同时简要概述了目的论在翻译研究中的原则和意义,为后续分析提供理论支持。其次,通过对电影中关键台词的挑选和深入分析,考察了不同情境下的翻译策略,包括对文化差异、语言特点以及情感表达的处理。在此基础上,探讨了俄语翻译在如何有效地传达原作情感与信息方面的成效,以及其在跨文化传播中的角色和挑战。最后,通过对翻译结果的评估和总结,提出了对翻译中国文化的建议,旨在进一步提升翻译质量和效果。 |
外文摘要: |
Данная работа ориентирована на теоретический каркас теории скопоса и призвана исследовать проявление реплик из фильма «Блуждающая Земля» в русском переводе. Через систематическое сбор, обработку и глубокий анализ реплик из фильма, совместно с принципами перевода по теории скопоса, в данной работе раскрываются цели и стратегии, задействованные в процесс перевода, а также исследуется эффективность этих переводов в передаче информации, эмоций и намерений фильма. Во-первых, работа представляет особенности перевода реплик из фильма, кратко излагая правила и значение теории скопоса в исследованиях перевода в целом, чтобы обеспечить теоретическую поддержку для последующего анализа. Во-вторых, через отбор и глубокий анализ ключевых реплик из фильма исследуются различные стратегии перевода, включая обращение к культурным различиям, особенностям языка и выражениям эмоций в разных контекстах. На этой основе обсуждаются результаты русских переводов в передаче эмоциональной составляющей и информации и их роль и вызовы в кросс-культурной коммуникации. Наконец, через оценку и обобщение результатов перевода делаются предложения для улучшения качества и эффективности перевода. |
论文分类号: | H35 |
总页码: | 34 |
参考文献: |
[3] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе[M]. М.: Международные отношения, 1980. С. 7-8. [6] Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы[M]. Екатеринбург: УрФУ, 2015. С. 23. [12] Самков С.М. Скрижали - теория скопоса[M]. Ковчег, 2011. C. 139-151. [13] Самков С. М. Теория скопоса[J]. Скрижали, 2011. С. 141. [18] Nord C. Translating as a purposeful activity[M]. London and New York: Routledge, 2018. [20] 陈茜.目的论视域下俄汉翻译策略和方法研究[J].中国民族博览,2019,0(8):101-102 [21] 陈小慰.文化外译受众意识的样本分析——以«中国文化读本»英译为例[J]. 中国翻译, 2015(4):76. [22] 邓海涛.翻译目的论视域下的译者主体性研究[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2019(6):5. [23] 董文璇.跨文化视角下《故乡》中文化负载词的俄译[J].现代语言学,2023,11(9):3797-3803. [24] 高小辉.从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译[J].科技风, 2019(27):183-187. [25] 柳景荣.从目的论看电影《花木兰》的字幕翻译策略[J].电影文学,2012(23):157-158. [26] 梁素文.目的论视角下的电视剧字幕翻译——以《摩登家族》为例[J].出版广角,2015(Z1):154-155. [27] 李文凤.《围城》中双关语的俄译分析[J].艺术科技,2023,36(2):108-110. [28] 麻争旗.影视剧脚本的翻译及审美特征[J].北京第二外国语学报,2003(02):39-48. [29] 秦萌遥.目的论翻译理论视角下中国特色词汇俄译研究——以《2022年国务院政府工作报告》俄译本为例[J].西部学刊,2023(6):91-94. [30] 钱绍昌.影视翻译—翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65. [31] 童丹,王利众.中国古典诗词的俄译视角——意象转换[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2011,13(3):117-120. [32] 谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学, 2014(1):1-10. [33] 杨毅.目的论视角下政府工作报告中词汇俄译初探[J].汉字文化,2020(10):137-138 [34] 张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02):49-52. [35] 张娟.许渊冲“三美论”视角下的中国古典诗歌俄译对比-以《独坐敬亭山》为例[J].品位·经典,2023(2):54-56115. |
开放日期: | 2024-06-05 |