- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 目的论视域下电影«流浪地球»台词俄译研究    

姓名:

 张雅丽    

学科名称:

 文学 - 外国语言文学类 - 俄语    

学生类型:

 学士    

学位名称:

 文学学士    

学校:

 中国人民大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 俄语    

第一导师姓名:

 黄晓敏    

完成日期:

 2024-04-24    

提交日期:

 2024-06-04    

外文题名:

 Исследование перевода реплик из фильма «Блуждающая Земля» на русский язык с точки зрения теории скопоса    

中文关键词:

 电影《流浪地球》 ; 台词翻译 ; 目的论    

外文关键词:

 фильм «Блуждающая земля» ; перевод реплик ; теория скопоса    

中文摘要:

本文以目的论翻译理论为理论框架,旨在探讨电影«流浪地球»中的台词在俄语翻译中的表现。通过对电影中的台词进行系统收集、整理和深入分析,结合目的论的翻译原则,揭示翻译过程中所涉及的目的与策略,并探讨这些翻译在传达影片信息、情感与意图方面的效果。

首先,本文介绍了电影台词的翻译特点,同时简要概述了目的论在翻译研究中的原则和意义,为后续分析提供理论支持。其次,通过对电影中关键台词的挑选和深入分析,考察了不同情境下的翻译策略,包括对文化差异、语言特点以及情感表达的处理。在此基础上,探讨了俄语翻译在如何有效地传达原作情感与信息方面的成效,以及其在跨文化传播中的角色和挑战。最后,通过对翻译结果的评估和总结,提出了对翻译中国文化的建议,旨在进一步提升翻译质量和效果。

外文摘要:

Данная работа ориентирована на теоретический каркас теории скопоса и призвана исследовать проявление реплик из фильма «Блуждающая Земля» в русском переводе. Через систематическое сбор, обработку и глубокий анализ реплик из фильма, совместно с принципами перевода по теории скопоса, в данной работе раскрываются цели и стратегии, задействованные в процесс перевода, а также исследуется эффективность этих переводов в передаче информации, эмоций и намерений фильма.

Во-первых, работа представляет особенности перевода реплик из фильма, кратко излагая правила и значение теории скопоса в исследованиях перевода в целом, чтобы обеспечить теоретическую поддержку для последующего анализа. Во-вторых, через отбор и глубокий анализ ключевых реплик из фильма исследуются различные стратегии перевода, включая обращение к культурным различиям, особенностям языка и выражениям эмоций в разных контекстах. На этой основе обсуждаются результаты русских переводов в передаче эмоциональной составляющей и информации и их роль и вызовы в кросс-культурной коммуникации. Наконец, через оценку и обобщение результатов перевода делаются предложения для улучшения качества и эффективности перевода.

论文分类号:

 H35    

总页码:

 34    

参考文献:

[1] Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)[M]. М.: Международные отношения, 1975. С. 95.

[2] Борис Горобецкий. Критерии качества перевода 1 [EB/OL]. https://stihi.ru/2014/11/02/8841. 2024年2月2日访问.

[3] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе[M]. М.: Международные отношения, 1980. С. 7-8.

[4] Джабраилова Валида Саидовна, Безух Александра Эдуардовна, Скопос-теория как фактор прагматической адаптации при переводе слоганов коммерческой рекламы с английского языка на русский[J]. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. C. 92-95.

[5] Десницкий Андрей Сергеевич. Теория перевода после Ю. Найды: скопос вместо эквивалента [EB/OL]. https://bogoslov.ru/article/1595663. 2024年3月15日访问.

[6] Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы[M]. Екатеринбург: УрФУ, 2015. С. 23.

[7] Краснопеева Екатерина Сергеевна. Применение скопос-теории при переводе рекламного текста автомобильной тематики в процессе локализации [EB/OL]. https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2011/krasnopeeva2011.html. 2024年2月2日访问.

[8] Лянгасова Н. А. Переводческая вариативность и переводческий инвариант (английский и русский язык)[D]. СПб.: СПбГУ, 2017.

[9] Нестерова Н.М., SKOPOS THEORY[M]. Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник, 2011. C. 178-180.

[10] Нестерова Н.М., FIDELITY RULR[M]. Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник, 2011. C. 80.

[11] Саидовна Д. В., Эдуардовна Б. А. Скопос-теория как фактор прагматической адаптации при переводе слоганов коммерческой рекламы с английского языка на русский[J]. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017, 4(70). С. 92-95.

[12] Самков С.М. Скрижали - теория скопоса[M]. Ковчег, 2011. C. 139-151.

[13] Самков С. М. Теория скопоса[J]. Скрижали, 2011. С. 141.

[14] Т.А.Зражевская, Л.М.Беляева, Тредности перевода с английского языка на русский[J]. Международные отношения, 1972. C. 2-13.

[15] Усачева А. Н., Махортова Т. Ю., Попова О. И., Новикова Т. Б. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике[J]. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, 2015, 5(29). С. 46-59.

[16] Усачева Александра Николаевна, Махортова Татьяна Юрьевна, Попова Ольга Ильинична, Новикова Татьяна Борисовна, Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике[J]. Вестник Волгоградского государственного университета, 2015. C. 46-59.

[17] Herrick James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction[M]. Boston: Allyn and Bacon, 2001:198.

[18] Nord C. Translating as a purposeful activity[M]. London and New York: Routledge, 2018.

[19] Reiss K. Translation Criticism-The Potentials and Limitations[M]. London and New York: Routledge, 2014.

[20] 陈茜.目的论视域下俄汉翻译策略和方法研究[J].中国民族博览,2019,0(8):101-102

[21] 陈小慰.文化外译受众意识的样本分析——以«中国文化读本»英译为例[J]. 中国翻译, 2015(4):76.

[22] 邓海涛.翻译目的论视域下的译者主体性研究[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2019(6):5.

[23] 董文璇.跨文化视角下《故乡》中文化负载词的俄译[J].现代语言学,2023,11(9):3797-3803.

[24] 高小辉.从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译[J].科技风, 2019(27):183-187.

[25] 柳景荣.从目的论看电影《花木兰》的字幕翻译策略[J].电影文学,2012(23):157-158.

[26] 梁素文.目的论视角下的电视剧字幕翻译——以《摩登家族》为例[J].出版广角,2015(Z1):154-155.

[27] 李文凤.《围城》中双关语的俄译分析[J].艺术科技,2023,36(2):108-110.

[28] 麻争旗.影视剧脚本的翻译及审美特征[J].北京第二外国语学报,2003(02):39-48.

[29] 秦萌遥.目的论翻译理论视角下中国特色词汇俄译研究——以《2022年国务院政府工作报告》俄译本为例[J].西部学刊,2023(6):91-94.

[30] 钱绍昌.影视翻译—翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.

[31] 童丹,王利众.中国古典诗词的俄译视角——意象转换[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2011,13(3):117-120.

[32] 谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学, 2014(1):1-10.

[33] 杨毅.目的论视角下政府工作报告中词汇俄译初探[J].汉字文化,2020(10):137-138

[34] 张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02):49-52.

[35] 张娟.许渊冲“三美论”视角下的中国古典诗歌俄译对比-以《独坐敬亭山》为例[J].品位·经典,2023(2):54-56115.

[36] 张莉,宋军.目的论和翻译标准多元视角下的电影字幕翻译[J].电影文学,2013(5):151-152.

开放日期:

 2024-06-05    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式